很简单首先通过打回车的方式写出一首诗,比如风*皱了河里柳树的倒影春天到了然后用机翻翻译成*The wind ruffled theThe river willows reflectionIt is spring然后转成了日语風のフリルが川の柳の反射春です这个时候再变成中文就很不一样了风的褶边川柳的反射春天。然后我经过了多次的转换,变成了这样反思里约热内卢风荷叶边。春季。调整一下思考着里约热内卢的荷叶边风里的春天。是不是一下高大上了起来(其实也就是一种不明觉厉的感觉)或者找几首前人的诗,就李白的床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡吧通过日语中文的互换,第一次有地上霜,以提高我的头望明月,月光,疑被认为是一个家庭酒吧,可俯瞰第二次为了提高我的眼睛Shimogatsuki,月,位于地面,一边寻找,它被认为是一个家庭酒吧的犯罪嫌疑人这个shimogatauki就无视好了,然后通过适当的调整,押韵之类的也可以顺便做到抬高我的视线,月亮,位于地面,我寻找着它一个酒吧里,犯罪嫌疑人的脸充满了怪诞和悬疑的味道不是么______________________我建议的话还是用日语,毕竟两国语言相性还是比较不错的,应该不会翻译出太不靠谱的东西出来吧,大概,也许。。。。